top of page
  • Threads
  • Medium
  • a Filipino precolonial earthen water jug on a bamboo table with blurry bamboo leaves as a
  • X
  • Linkedin
Isang Proklamasyon para sa Kapayapaan
00:00 / 01:45

This translation has been featured in the June, 2024 issue of World Literature Today, as one of the eight select translations of the original English poem. A book of the poem and over 40 languages of translation is forthcoming in late 2024.

 

Isang Proklamasyon para sa Kapayapaan​

(A Proclamation for Peace by Kim Stafford, translated to Tagalog by Su Layug)

Bagaman at dahil isang nagliliyab na bahay ang mundo;

Dahil at bagaman sukdulan ang mga bansa sa sigawan;

Bagaman at dahil wari’y maliit ang pag-asa, minsa’y

nag-iisang ibon lamang sa kawad

na napag-iwanan ng migrasyon.

Dahil at bagaman bihira ang kagandahang-loob sa balita

at isang ideyang halaw lamang ang kapayapaan

habang ang digmaan nama’y tunay;

Bagaman at dahil mga salita lamang ang taglay ko;

Dahil at bagaman maikli lamang ang buhay ko;

Bagaman at dahil natatakot ako;

Dahil, bagaman, sapagkat ako’y malaya –-sa gitna  ng lahat

ng apoy at galit at takot;

Kung kaya sa gayo’y napagpasyahan na isang awit

ang aking magiging lunggati–-isang awit

na hindi pa buo ang siyang magiging bokasyon

at mapapayapang salita ang magiging likhain

ng mga nalalabi ko pang araw.

bottom of page